Realiza IEEH conversatorio sobre traductores e intérpretes de lenguas indígenas

La consejera presidenta María Magdalena González Escalona reconoció la labor de las personas traductoras e intérpretes, ya que es a través de ellas que se hace posible el diálogo efectivo para la garantía de los derechos de los pueblos originarios.

El Instituto Estatal Electoral de Hidalgo (IEEH) dio inicio al “Ciclo de Actividades en conmemoración al Día Internacional de los Pueblos Indígenas”, con el objetivo de lograr la inclusión, dignificación e igualdad en la representación política de los pueblos y comunidades indígenas en el estado, así como garantizar el ejercicio pleno de los derechos político-electorales de este sector poblacional.

La primera actividad fue el Conversatorio Derechos Lingüísticos, el oficio de las personas traductoras, el cual destacó el papel que desempeñan traductores e intérpretes para garantizar los derechos político-electorales de los pueblos y comunidades indígenas.

Durante el acto protocolario, la consejera presidenta María Magdalena González Escalona calificó de oportuno y pertinente impulsar la reflexión sobre los avances y retrocesos sobre el ejercicio de los derechos político-electorales de los pueblos originarios.

De igual forma, enfatizó la necesidad de continuar visibilizando la importancia de incorporar la perspectiva intercultural y pluricultural en el quehacer cotidiano de las instituciones públicas, pues mediante acciones como estas se logra la aproximación al diálogo intercultural, el cual permite reducir la discriminación, además de promover la igualdad, fortalecer y garantizar el correcto ejercicio de los derechos humanos y con ello, el de los derechos político-electorales.

La consejera presidenta reconoció la labor de las personas traductoras e intérpretes, ya que es a través de ellas que se hace posible el diálogo efectivo para la garantía de los derechos; destacó que las instituciones están obligadas a adoptar medidas culturalmente adecuadas que permitan dar atención y generar mecanismos que contribuyan a superar la condición de vulnerabilidad.

¿Cuál es el papel de los intérpretes y traductores?

El Conversatorio estuvo a cargo de Erick Guerrero Bautista, comisionado estatal para el Desarrollo Sostenible de los Pueblos Indígenas, quien explicó que la dinámica versaría en torno a los cuestionamientos: ¿Cuáles son los retos que enfrentan las autoridades electorales para revitalizar y dignificar de los derechos lingüísticos?; ¿Cuál es el papel de los intérpretes traductores? y ¿De qué manera estos podrían contribuir a mejorar la participación democrática de los pueblos originarios?

Al respecto, Jacinto Cruz Huerta, presidente del Instituto Hogäm’ui, precisó que existen diversas aristas a tomar en cuenta para el entendimiento de las lenguas indígenas, pues explicó que cuando las personas hablantes de lenguas originarias se encuentran al frente a una autoridad, no solo se enfrentan a un idioma diferente al suyo, sino también a términos y conceptos que no entienden ya que muchos de estos no están contenidos en sus lenguas, por lo que destacó la necesidad de que tanto traductores, intérpretes y abogados indígenas, no solo dominen la lengua, sino también sean capaces de entender cómo piensa y cómo actúa la comunidad indígena que representan, es decir, que conozcan su cosmovisión.

Finalmente, se informó que desde 2017, el IEEH ha realizado diversas actividades en conmemoración al Día Internacional de los Pueblos Indígenas con el objetivo de crear espacios para compartir y reflexionar respecto de los derechos político electorales de los pueblos originarios, buscando posicionar y redignificar a este sector de la población como actores con la capacidad de incidir y participar en la construcción de una sociedad más justa y que inhiba los desafíos que enfrentan las personas originarias en la vida democrática de nuestra entidad.


ARCHIVADO EN:
, , , , , , , , ,



Right Menu Icon